Charango et Siku
Il était si petit, si petit qu´on eût dit
Qu´il avait rétréci, rétréci sous la pluie !
Comme il était très doux, on l´emmenait partout…
Du Chili au Pérou, on en était jaloux !
Son nom : Cha Cha Charango
Qui portait sur son dos
Un animal fou fou fou :
Ce têtu de tatou !
Era tan chiquito, que se le decía
El se encogía, debajo la lluvia
Como era suave, lo llevaban siempre
De Chile a Perú, estaban celosos.
Era Cha Cha Charango
Lo llevaba atrás
Un animal bien loco
Terco como tatú!
Elle était si jolie, si jolie qu´on eût dit
Qu’elle sortait par magie du vent et de la pluie !
Habillée de roseaux, venant des hauts plateaux,
Elle murmurait tout bas la musique des Incas…
Son prénom: Si, Si Siku
Rendait les hommes fous:
Ils écoutaient en dansant
Cette flûte de pan !
Era tan bonita, que se le decía
Por magia salía, de viento y lluvia
Vestida de caña, desde las alturas
Murmuraba suave la música Inca.
Llamada si si Sicú
Nos enloquecía
Escuchamos danzando
Esta flauta de pan.
Ils se sont rencontrés, ensemble ils ont joué.
Charango et Siku près du Machu Pichu
Depuis la Colombie , jusqu’à la Bolivie …
On entendait leurs voix et « Viva la Fiesta ! »
Charango, flûte de pan
Jouent pour tous les enfants
Cet air qui vient jusqu´à nous
Charango et Siku.
Ellos s(e) encontraron y juntos sonaron
Charango y Sicú cerca (a) Machu Pichu
Van desde Colombia hasta la Bolivia
Escuchamos su voz y “Viva la fiesta!”
Charango flauta de pan
Tocan para todos
Sonidos que nos llegan
Charango y Sicú...
Dominique Dimey + traduction en espagnol des enfants de CM2 du Lycée Français de Pereira
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire